Иван Давидков Вселенная Вселена

Красимир Георгиев
„ВСЕЛЕНА” („ВСЕЛЕННАЯ”)
Иван Иванов Давидков (1926-1990 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Иван Давидков
ВСЕЛЕНА

I.
Навярно друг е на Вселената законът. Вихрите налитат,
плакати от светкавици размятали над мен.
Ала седят спокойно в своя парламент звездитe
и месецът е техен несменяем президент.

II.
Съдба, какво бих могъл за вечеря да ти дам? –
Бульон от феникс със салата от опашки на комети
и зачервен във фурната орел, дълбал на Прометей сърцето,
u paйcки ябълки, коитo в пазвата си е държал Адам?

III.
Косачите клепят кocитe –
cякaш щъpкeлu cитнo тpaкaт.
А денят се изгубва зад сини paкити,
залез – дреха небесна – преметнал на лакът.

IV.
Облакът крачи по мокрия хълм,
сякаш рибар е и скача над мене
златната рибка на първия гръм,
с мрежа от дъжд уловена.


Иван Давидков
ВСЕЛЕННАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Видать, законы у Вселенной сумасбродны:
бушуют вихри,
плащаницы молний надо мной сверкают.
Зато спокойны в госсовете звёзды,
и месяц с ними заодно, их президент бессменный.

Судьба моя, чем накормить могу тебя?
Из феникса бульоном, а к нему хвостов комет салат,
орлом на вертеле, что выел сердце Прометея,
да из-за пазухи Адама яблоками райскими.

Звон кос стоит – их отбивают косари –
глаза закрой: курлычат, будто аисты,
и угасает день за синевой ракит,
заката рукава засучены по локоть.

Ступает облако по мокрым по холмам,
как рыболов, а надо мной трепещет
звук грома первого – то рыбка золотая,
в сеть поймана дождём-умельцем.


Иван Давидков
ВСЕЛЕННАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

I.
Нас, смертных, буря молниями бесит –
мгновенен их небесный белый свет.
Во тьме же заседает звёздный кнессет*,
где неизменно месяц во главе.

II.
– Судьба, на ужин что у нас? – Бульон
из феникса, салат из хвостиков комет,
орел печёный Прометеев.
– А десерт?
– Сон. Вечный сон.
– ...?!
– Нет, яблок молодильных, райских нет.

III.
На завтра косы отбивают, нешто призывно –
май же! аисты трещат.
Ракитник синь – уходит день неспешно:
плащ на руке – закатный. Тьма – вещам.

IV.
Облак – по мокрому холму – рыбак.
Поймана в сети дождя, надо мною
мечется рыбка грома – пустяк,
если б не выглядела золотою.

               * Парламент это говорильня, а кнессет – собрание, возм. и молчаливое; см. кенаса, и йешивы раньше называли кнессетами, прим. перев.


Иван Давидков
ВСЕЛЕННАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

1.
Вселенские законы проще вроде –
Над нами – вихри, молнии и гром
Меж звёзд парламент всё вершит ладом
И смены власти там не происходит.

2.
Судьба, тебе на ужин что подам?
Бульона „Феникс”, „Метеор” коктейля
Орла запечь, что мучил Прометея
И яблок, что из рая спёр Адам.

3.
Косари отбивают косы
в наступающей темноте –
Клёкот аистов слышен мне в том…
День угас за ракитовым синим кустом,
А закат – как одежда неба,
что одета на нём до локтей.

4.
Облако холм мокрый миновало,
Как рыбак через меня, прыжком
Рыбка золотая в сеть дождя попала –
Испугал малую первый гром.